sábado, 5 de febrero de 2011

Isabelita de Jerez



Otra de las cantaoras poco conocida en el flamenco de hoy salvo por los muy aficionados, es Isabel Ramos Moreno, de nombre artístico Isabelita de Jerez, quien nació en Jerez de la Frontera (Cádiz), en el año de 1895, y murió en Zamora -se suponía- en el año 1935.

Estuvo casada con el cantaor Pepe el Tordo y la pareja adoptó a una niña que luego fue primera bailaora del tablao Zambra, Rosa Durán, quien al fallecimiento de Isabelita se casaría con su padre adoptivo.

El comienzo de su carrera se desarrolló en Jerez, dándose a conocer sobre todo por sus saetas, seguiriyas y bulerías.


Sobre su muerte, de la que se tenían muy pocos datos se ha editado recientemente un pequeño librito escrito por José Ignacio Primo Martínez donde se acredita que la artista jerezana falleció en Zamora el 7 de junio, pero en el año 1942 y no en 1935.

Se incluyen a continuación dos cantes de Isabel de 1927, grabados para la casa Odeón con la guitarra de Manolo de Badajoz: Unas impresionantes seguiriyas con unas modulaciones de lujo ("Salí de la Breña") y una rumba ("Catalina mía") que también grabaría Manuel Vallejo (y cuyo audio también incluimos)

Insertamos primero, las seguiriyas que se han obtenido directamente del disco de pizarra original (Gentileza de Paquiví y Alfredo. Gracias)






Están tocando a misa (Seguiriyas)

Isabelita de Jerez-Manolo de Badajoz (1927)


Ayyyyyyyyy
Salí de la Breña
me metí en San Pablo
y a rezarle
como le rezo a la mare de mi alma
mi parte del rosario



Aquí la rumba Catalina mía en la voz de Isabelita y la guitarra de Manolo de Badajoz







Catalina mía (Rumbas)
Isabelita de jerez-Manolo de Badajoz (1927)

Por culpa de los hayares 
tú te fuiste con el busnó 
y ahora me vienes diciendo 
y ahora me vienes tú a mí diciendo 
que hayares no te dió 

Ponme la mano aquí, Catalina mía 
Ponme la mano, ponme la mano aquí 

Me estás martirizando 
que me estás martirizando 
que a la memoria tú a mí me traigas 
cositas que voy olvidando 
que tú me traías a la memoria 
cositas que voy olvidando 

Ponme la mano aquí, Catalina mía 
Ponme la mano, ponme la mano aquí 

Tienes que ir a tú mare 
que te tenga tan guardá 
si tú te has de venir conmigo 
por la puerta principal 
si tú te has de venir conmigo 
por la puerta principal 

Ponme la mano aquí, Catalina mía 
Ponme la mano, ponme la mano aquí



Y ahora el mismo cante en versión de Manuel Vallejo (otra joya) con Miguel Borrull a la guitarra.






La Catalina (Rumba)

Manuel Vallejo-Miguel Borrull


Quítate de mi presencia
Quítate de mi presencia
que me estás martirizando
Quítate de mi presencia 
que me estás martirizando
y a la memoria me traes
cosas que yo estoy olvidando
y a la memoria me traes
cosas que yo estoy olvidando

Ponme la mano aquí, Catalina 
ponme la mano aquí 
Ponme la mano aquí, Catalina mía 
mira que me voy a morir 

La China que tenía 
se fue a Alemania y no volvió 
una China que tenía 
se fue a Alemania y no volvió 
y a Alemania me voy 
y no a divertirme 
y a tomar un veneno 
yo quiero morirme 

Ponme la mano aquí 
que la tienes fría 
ponme la mano aquí, Catalina mía 
mira que voy a morir

11 comentarios:

marujita dijo...

Muy bien redactado y ,sobretodo, documentado.
Desde luego, quien te quiera rebatir lo lleva claro. jejeje


hijo, te quiero.
Y yo también papá.

Jose Morente dijo...

Ramón Soler me envía el siguiente comentario por mail que me parece muy interesante por los datos que aporta de Isabelita

Querido José María:

Qué bueno que te acuerdes de la que para mí ha sido una de las mejores cantaoras de todas las épocas y que apenas es, no ya reconocida como tal sino conocida por la afición. El eco de esta cantaora gitana de la calle Acebuche del barrio de San Miguel me recuerda en bulerías por soleá y saetas, por su poderío, a la Paquera.
El que jalea en el disco es su marido el Tordo. Es curioso que la primera letra que hace aquí Isabelita (“Por culpa de los hayares”) y otra que hace Vallejo (“La china que yo tenía”) se suelen cantar en Jerez por bulerías al estilo del Chalao (hermano de madre del Viejo Agujetas), también de la calle Acebuche. Algo habrá ahí en la configuración de esa bulería tan en boga hoy en día en la Plazuela.

Ramón Soler Díaz

Mauricio Martín Gómez dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
Mauricio Martín Gómez dijo...

he llegado hasta aquí por
casualidad, buscando versiones
de la letra de esta seguiriya, y me
parece que esta es la que
podría ser considerada como la letra
original. la verdad es que no sé si se conoce la
estrofa original, pero esta tiene
mucho más sentido que otras
versiones que hablan de las "fatiguitas de la muerte".

aparte de decirle que estoy en todo de
acuerdo, quisiera decirle también
que, aunque la letra que usted
propone guarda mucho sentido,
a mí me parece que, después de
muchas escuchas detalladas, el
último verso dice:
"mi parte del rosario". además,
buscando por internet después de
estas escuchas, he llegado a esta página:

http://perso.orange.es/sonionegro/sigclac.htm#durse1

en la que también coinciden (más o menos)
con lo que yo propongo.

reproduzco lo que ellos denominan "Curro Durse 2":


[Aayyyaayyyaaayyy]
Salí de La Breña [ayayay]
me metí en San Pablo
voy a rezarle [como le rezo y] a mi madre de mi alma [aaayyaayyyaay]
[y] parte del Rosario

entre corchetes pongo las repeticiones y demás,
que no forma parte de la estrofa.

teniendo en cuenta que San pablo de la Breña
fue un monasterio de Montellano (Sevilla),
muy famoso desde el s.XVI o XVIIpor su jubileo
(con el que se nos concede la misma indulgencia
plenaria que aquellos que realicen las grandes
peregrinaciones a Jerusalén, Roma o Santiago),
tiene sentido pensar que el/la protagonista
de la letra se ponga a rezar un Rosario
al entrar en San Pablo para pedir por
su madre:
http://www.laotracorriente.com/index.
php?option=com_content&view=article&id
=56&Itemid=43

me gustaría que me diese su
opinión de todo esto.
muchas gracias por esta maravillosa seguiriya.

mauricio martín

Jose Morente dijo...

Mauricio:

Totalmente de acuerdo con usted. Es evidentemente complejo entender algunas letras antiguas, ya por la diccíon del artista, por la velocidad de ajecución o simplemente por el estado de los viejos discos de pizarra.

Parece que la letra más aproximada a lo que se oye en el disco (En este caso, dispongo de la pizarra original al habermela presatdo unos amigos) es la que usted propone, por lo que procedo a corregirla en la entrada.

Un fuerte abrazo y muchas gracias por su aportación

Cante flamenco dijo...

Espectacular; buena cantaora, buen cante, y bien buscado;
Sólo una cosa, en mi opinión se trata de unos tangos, no de unas rumbas.
Un abrazo flamenco.

Jose Morente dijo...

Cante flamenco:

Rumba es el estilo que aparece en la "etiqueta" del disco de pizarra como puede comprobar en la magnífica base de datos cuyo enlace le inserto

http://flun.cica.es/index.php/grabaciones/base-datos-grabaciones

Otro abrazo flamenco

Anónimo dijo...

Ese modelo de seguiriyas de Curro Durse es impresionante, ya nadie lo canta, es una pena que se pierda lo bueno, nos gusta más el cante de verdad a los aficionaos que a los propios "cantaores" profesionales de hoy en día. Isabelita era muy buena cantaora aunque grabó muy poco.
Este modelo de Curro Durse en mi opinión lo tiene grabado de manera inmejorable dos veces Vallejo aunque con otra letra y un poco más a su forma, y es impresionante, de lo mejor que he escuchado, aunque Isabelita lo hace fenomenal sin dudas.

Anónimo dijo...

Hola! Me gustaría saber el significado de "Catalina". No entiendo demasiado lo d ela china que fue a alemania o que irá a atoma run veneno. A que se refeiere con esto?

Gracias

Jose Morente dijo...

Anónimo:

Catalina es un nombre de pila.

Lo de la china es una broma... ¿Quién no ha tenido una amante asiática que se la fugado a Alemania? ¿Y quien no se ha ido luego a Alemania en busca de esa china "venenosa"? ¿Quién, no?

Un saludo

Unknown dijo...

lo de "china " es un americanismo. Equivalente a muchacha. Muy común su uso en los estilos folklóricos rioplatenses. Este tango tiene una gran influencia musical, por cierto de los mismos.